domingo, 26 de dezembro de 2010

AFFF, MARIA!

Quem engravidou, quem fertilizou a Maria foi a pomba do divino espírito santo no que foi a primeira fertilizasão asistida por doador qonhesido, permitido, anuído e por qonsenso. Qom direito a proqurador-anunsiador.

Olha a pomba aí, jênti!

A úniqa ave que eu sabia que fertilizava jente era o sisne da Lêda.

Daí que veiu o "afogar o ganso".

¨ -- Arreda, dizafasta, sai pra lá ave agourenta, afasta de mim êse qálise. Porque eu? Não tinha outra pra esqolhê, não? Já basta os soldado romanu mi perseguindo. Qui anjóila pentelho. Pasa amanhã.

¨
-- Pódi pará, tim ganaram, minha qrénsa é outra. Tu além de não tê espelho é sego.

-- Égüa, um anjo qom áza de urubu, tem serteza que foi deus que te mandou? Fala sério. Qaráqa! Eu não póso fiqá buxuda porque tô preparando uma téze sôbre mãe solteira. Vai rolá um dinheirinho níso aí? Saqumé, né? barriga de aluguel...

-- Vou finjir que tô lendo talvez êle/ ela dezista e vá embora. Que azarasão andrójina...

Enqüanto iso, no arém de deus...

-- Ái, qui susto!
--AAABRRREEE AAASSS PEEERRRNNAAASSSS...

-- MMMEEEEIIIIAAAA NNOOOIIITTEEEE NNNOOO MMMMEEEEUU QUUUAAAARRRTTOOOO!
-- Mas eu tô menstruada, senhor. (Inda mais qom ésa qamizóla transparente...)

Já foi à mísa ôje? Qüando a umanidádi vai se espurgar dos deuzes? Só provoqam qonfuzão e qonfuzão.

JOSEPH (Georges Moustaki)

Voilà c'que c'est, mon vieux Joseph/
Que d'avoir pris la plus jolie/
Parmi les filles de Galilée,/
Celle qu'on appelait Marie.//

Tu aurais pu, mon vieux Joseph,/
Prendre Sarah ou Déborah/
Et rien ne serait arrivé,/
Mais tu as préféré Marie.//

Tu aurais pu, mon vieux Joseph,/
Rester chez toi, tailler ton bois/
Plutôt que d'aller t'exiler/
Et te cacher avec Marie.//

Tu aurais pu, mon vieux Joseph,/
Faire des petits avec Marie/
Et leur apprendre ton métier/
Comme ton père te l'avait appris.//

Pourquoi a-t-il fallu, Joseph,/
Que ton enfant, cet innocent,/
Ait eu ces étranges idées/
Qui ont tant fait pleurer Marie?//

Parfois je pense à toi, Joseph,/
Mon pauvre ami, lorsque l'on rit/
De toi qui n'avais demandé/
Qu'à vivre heureux avec Marie.


JOSÉ (Versão: Nara Leão)

Olha o que foi meu bom José/
Se apaixonar pela donzela/
Entre todas a mais bela/
De toda a sua galiléia.//

Casar com Deborah ou com Sarah/
Meu bom José você podia/
E nada disso acontecia/
Mas você foi amar Maria.//

Você podia simplesmente/
Ser carpinteiro e trabalhar/
Sem nunca ter que se exilar/
De se esconder com Maria.//

Meu bom José você podia/
Ter muitos filhos com Maria/
E teu ofício ensinar/
Como teu pai sempre fazia.//

Porque será meu bom José/
Que esse seu pobre filho um dia/
Andou com estranhas idéias/
Que fizeram chorar Maria.//

Me lembro as vezes de você/
Meu bom José, meu pobre amigo/
Que desta vida só queria/
Ser feliz com sua Maria.


(saqumé: sabe como é)

(esternado em 251212)
¨